Fellini et les langues

Une citation du cinéaste italien Federico Fellini au dos de la revue éditée par l’Inalco a attiré mon attention : “Chaque langue voit le monde d’une manière différente”. Le réalisateur a travaillé avec de nombreux acteurs étrangers, on imagine les tournages comme un joyeux mélange d’italien, de français, d’anglais, etc. Le réalisateur se fait alos chef d’orchestre pour faire passer sa vision du monde via une telle diversité de locuteurs.

Le jeu des acteurs passait pour Fellini avant leur maîtrise de la langue italienne, leur physique importait plus que leur voix. Ainsi sur les tournages, tous les acteurs jouaient dans leur langue maternelle, une réplique en italien pouvant alors être suivie d’une phrase en français. J’adorerais voir les films avec les bandes sons du moment du tournage.

Au moment de la postproduction, toutes les voix s’accordaient dans plusieurs versions originales. En effet les acteurs qui parlaient plusieurs des langues du tournage, doublaient leur propre rôle à l’écran pour la version italienne, puis pour la version française, puis pour la version anglaise, si bien que toutes ces versions sont désormais considérées comme “originales” et non comme “doublées”. Par ailleurs en tant que surréaliste, Fellini appréciaient le léger décalage entre mouvement des lèvres et son que ne souffre par les cinéastes réalistes. Les mots sont ainsi placés dans la bouche des acteurs, au sens figuré comme au sens propre.

Bonus :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.