Un même espace géographique, la mer Baltique en français, mais plusieurs dénominations. Les Lettons et les Lituaniens parlent de mer Baltique (en letton baltijas jūra, en lituanien baltijos jūra). Par contre les Estoniens parlent de mer de l’ouest, Läänemeri, quand ils regardent la Baltique. Sur la rive opposée, on parle de mer de l’est : Östersjön en Suède, Itämeri en Finlande, Østersøen au Danemark ou encore Ostsee en Allemagne.
Cette différence d’appellations qui subsiste encore dans nos langues contemporaines concernant la Baltique peut paraître surprenante quand on compare avec la mer Méditerranée, que tous les peuples limitrophes appellent pareil. En effet les Romains en s’implantant dans tous les pays bordant cette mer ont unifié les dénominations. A l’origine, le Méditerranée était la Grande Verte (wȝḏ-wr) pour les Egyptiens, mer de l’Ouest (mer Hinder) dans la Bible, etc. A l’arrivée des Romains, cette mer s’est retrouvée au centre des terres connues, soit en latin medius (milieu) et terra (terre). Or un tel phénomène ne s’est pas produit autour de la Baltique.
Source : article de l’Inalco, Région de la mer Baltique une “Méditerranée du Nord” ? par Katerina Kesa
Néanmoins la Méditerranée compte en son sein une pluralité de mers : ionienne, adriatique, égée, tyrrhénienne,… ce qui réintroduit de la diversité sans (pour autant que je sache) que cette diversité donne lieu à des noms différents dans les différentes langues. Ainsi la mer adriatique est aussi la « mer d’Hadrien » en croate : Jadransko more.
C’est drôle comme la relation à un espace peut changer d’un endroit à un autre et se manifeste par le language. Prenons l’arc lémanique et son fameux lac du même nom. Du même nom?! Ne le dites surtout pas à un Genevois! Lui s’approprie le bassin avec l’appellation “Lac de Genève”. Rien de mieux pour contrarier le voisin Vaudois, qui lui reste avec le moins clivant “Lac Léman”, comme les français de la rive d’en face. Ces régions ne sont pourtant que séparés de quelques dizaines de kilomètres!