Ni oui ni non

J’imaginais que toutes les langues avaient opté pour des façons similaires d’accepter et de refuser, de confirmer et d’infirmer. 2 petits mots, courts pour plus d’efficacité.

oui – non
yes – no
sí – no
ja – nein
да / da – нет / niet

La première langue à me faire changer de perception a été le turc qui possède des mots plus longs pour cela : evet (oui) et hayır (non). De leur côté les swahiliphones choisissent selon leur origine géographique soit de dire les mots ndio (oui) et hapana (littéralement “il n’y a pas”), soit un son et un signe de tête. Ainsi l’affirmatif se signale par un é prolongé et les sourcils qui se haussent quand le négatif est marqué par une sorte de an-an et un hochement de tête.

Enfin j’ai récemment découvert une langue qui avait court-circuité la dichotomie oui-non. En gaélique, la langue officielle de l’Irlande, il n’y a ni oui, ni non. Pour répondre à la question ” tu veux y aller ?”, on répondra soit “je veux y aller”, soit “je ne veux pas y aller”. Le verbe seul affirme ou infirme. Or cela transparaît dans l’anglais que parle les Irlandais, certains ne diront ni “yes” ni “no”, mais uniquement “I will”, “I do”, “I am”, etc. Ils gagneraient à tous les coups au jeu “ni oui ni non” !

Merci au FICEP d’organiser des initiations aux langues et à Paula Nic Cionnaith d’avoir partagé sa culture en ce pluvieux samedi de mai sous les ors de l’Hotel de Ville.

Bonus :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.